The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.
|Published (Last):||13 June 2017|
|PDF File Size:||9.15 Mb|
|ePub File Size:||20.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Recovering the Classics Published: I can see why that would put you off. Blunders are easy to correct, an unpolished style is not. Feb 22, I think one crucial richaed is, what is meant by “best translation”? She was a brilliant “Russianist” with an extraordinary talent to understand and convey the e Maybe in the end, it’s all about personal preference.
That’s the edition to get.
The Brothers Karamazov
Common terms and phrases afraid Alexei Karamazkv already Alyosha angry asked began believe Brothers Karamazov cognac cried dear denly devil Dmitri Fyodorovich Dmitri Karamazov Dostoevsky elder everything exclaimed eyes face Father Paissy feeling Fenya forgive Fyodor Pavlovich gentlemen give Grigory Grushenka hand happened heard heart hieromonks Ilyusha Ivan Fyodorovich jumped Kalganov Karamazov Katerina Ivanovna Katya killed kiss knew Kolya kopecks Krasotkin lady laughed Lise Listen look Madame Khokhlakov mama Mavriky Maximov Mitya Miusov Mokroye monastery monk Moscow murderer never night Nikolai Parfenovich Obdorsk once peasant perhaps precisely prosecutor Pyotr Ilyich question Rakitin remember roubles Russian scoundrel shouted silent sitting Smer Smerdyakov smiled Smurov somehow sort soul speak Stinking Lizaveta stood stopped suddenly talking tears tell terribly there’s thing thought three thousand told tormented town turned voice waiting whole brlthers word young.
Review quote “[Dostoevsky is] at once the most literary and compulsively readable of novelists we continue to regard as great.
Only flag comments that clearly need our attention. May 23, Nov 06, MacmillanJun 14, – Fiction – pages.
As someone pointed out above, Ralph Matlaw revised Garnett’s work for the Norton Critical edition published in the s and the daisy-fresh 2nd edition of did the same. But if it is just a good book you quite liked then there is no brothefs to worry over details you may have brothrrs or things that the translator misunderstood or left out.
The tone is therefore very English and I had problems feeling that the stories were of events in Imperial Russia.
This new translation does full justice to Dostoevsky’s genius, particularly in the use of the spoken word, which ranges over every mode of human expression. That’s a wise observation.
The Brothers Karamazov Richard Pevear. I will say his translation of these short stories is really well done, especially compared to other translations I have of Notes from Underground.
It’s the translations of modern German authors like Joseph Roth and Gunther Grass that I have found to be the most clumsy rather than those of Tolstoy et al. I would rather have a translation that reads well, with smooth flowing language, than one that is “accurate” but basically is not written well.
Bound up with this intense family drama is Dostoevsky’s exploration of many deeply felt ideas about the existence of God, the question of human freedom, the collective nature of guilt, the disastrous consequences of rationalism.
Apparently my preferred translator died just yesterday. Yes, maybe the politics got his hackles up, with The Devils. And what does accuracy mean? For me, it’s no less than slander, and very unfair. I’ve just read The New Yorker’s article and very much enjoyed it. Thanks for your suggestion, Chris. Where am I now?
The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue – Fyodor Dostoevsky – Google Books
In the matter of idiosyncratic speech, for the characters and narrator. The Brothers Karamazov Contributors: Matlaw, with an afterword on translation issues. It’s a little disheartening to hear all the bashing of Garnett, but I realized that that would be the version that generations of english speaking people had read, so if it was good enough for our elders, then it’s pevsar enough for me. Aderphoi Karamazoph is a translation of this work. I pevar to quote him because people believe this portrait of Dostoyevsky